Portugais du Brésil et du Portugal : Deux Variantes, Une Même Langue

Une question qui revient fréquemment est la suivante : "Les différences entre le portugais du Brésil et celui du Portugal sont-elles si importantes ?

11/1/20235 min read

yellow and white tram climbing up hill
yellow and white tram climbing up hill

        En tant que professeure de portugais brésilien, je suis passionnée par l'étude et l'enseignement de ma langue maternelle. Une question qui revient fréquemment est la suivante : "Les différences entre le portugais du Brésil et celui du Portugal sont-elles si importantes ?" Je crois fortement qu'avec le temps, ces deux variantes deviendront deux langues distinctes: le portugais et le brésilien. Ma réponse, reste, cependant, très simple: que bien que ces deux variantes présentent des nuances distinctes, il s'agit toujours d'une seule et même langue. Le portugais est l'une des langues les plus parlées au monde, avec des variantes distinctes selon les régions où elle est parlée. Deux des variantes les plus connues sont le portugais du Brésil et celui du Portugal. Bien que ces deux formes de portugais partagent de nombreuses similitudes, il existe également des différences significatives qui peuvent surprendre les apprenants et les voyageurs. Les différences entre le portugais brésilien et le portugais européen peuvent parfois sembler importantes, mais elles sont en réalité une illustration de la richesse et de la diversité de la langue portugaise. Dans cet article, nous allons explorer ces différences pour vous aider à mieux comprendre les subtilités de ces deux variations de la langue portugaise.

         Bien que le portugais soit originaire du Portugal, il convient de noter que la variante brésilienne de cette langue est la plus largement utilisée, avec une population de plus de 200 millions de locuteurs (dont celle qui vous écrit :D )

         Dans la variante brésilienne, une salutation commune serait formulée de la manière suivante : "Oi! Tudo bom? Como você tá? ?" En revanche, dans la variante portugaise, la même salutation serait exprimée de cette manière : "Olá! Tudo bem? Como estás?"

          Maintenant, penchons-nous sur les différences entre le portugais parlé au Portugal et celui parlé au Brésil. Ces distinctions sont multiples et touchent divers aspects de la langue, tels que le vocabulaire, l'orthographe, l'accentuation, la prononciation, la position des pronoms, la construction des phrases, et bien d'autres.

1. Prononciation et Accent

L'une des différences les plus évidentes entre le portugais brésilien et le portugais européen est la prononciation et l'accent. Au Brésil, l'accent est généralement plus doux, avec une prononciation claire des voyelles. En revanche, le portugais européen a souvent un accent plus marqué, avec une prononciation de certaines lettres, comme le "s" final, qui peut sembler différente pour les non-initiés.

2. Vocabulaire

Le portugais brésilien et le portugais européen partagent une grande partie de leur vocabulaire de base, mais il existe des mots spécifiques à chaque variante. Par exemple, au Brésil, on utilise souvent le mot "ônibus" pour désigner un bus, tandis qu'au Portugal, on préfère le terme "autocarro". Ces différences de vocabulaire peuvent parfois prêter à confusion, mais elles enrichissent également la diversité de la langue portugaise. L'une des différences les plus remarquables concerne le vocabulaire, c'est-à-dire les mots couramment utilisés par les locuteurs pour désigner des objets, des entités et des situations dans leur vie quotidienne. Cette variation lexicale est significative et constitue une des caractéristiques distinctives de ces deux variantes de la langue portugaise. "Telemóvel" , "frigorífico" , "casa de banho" au Portugal, "celular", "geladeira", "banheiro" au Brésil: le vocabulaire peut être trompeur.

3. Conjugaison des Verbes

La conjugaison des verbes est une autre différence notable entre les deux variantes. Les conjugaisons des verbes réguliers et irréguliers peuvent varier, même si les règles de base restent les mêmes. Par exemple, le passé composé se forme différemment au Brésil et au Portugal, ce qui peut parfois rendre la communication un peu déroutante pour les locuteurs natifs de l'autre variante.

4.Expressions Idiomatiques et Culturelles

Chaque variante du portugais a développé ses propres expressions idiomatiques et tournures de phrase. Par exemple, au Brésil, on peut entendre l'expression "bater perna" pour signifier "partir", tandis qu'au Portugal, on utilise plus fréquemment "dar à perna". Comprendre ces expressions peut être essentiel pour une communication fluide et pour s'imprégner de la culture de chaque région. A noter que, même à l'intérieur du pays, les expressions changent. Alors, imaginez-vous bien quelles ne sont pas les différences entre les pays?

5. Orthographe

En 2009, l'orthographe de la langue portugaise a été réformée, affectant à la fois le portugais du Brésil et celui du Portugal. Cependant, certaines différences subsistent. La principale différence dans l'accentuation des mots entre le portugais du Brésil et le portugais du Portugal réside dans l'usage de l'accent aigu et de l'accent circonflexe.

Il existe de nombreux mots qui sont accentués avec un accent circonflexe au Brésil et avec un accent aigu au Portugal: académico, bebé, colónia (PT) X acadêmico, bebê, colônia.

L'accord orthographique actuel a été mis en place pour réduire les distinctions d'accentuation entre le portugais parlé au Brésil et celui utilisé au Portugal. Il a atteint cet objectif en supprimant certains accents qui étaient encore en usage dans la variante brésilienne, mais qui avaient déjà été abandonnés dans la variante portugaise. En d'autres termes, cet accord a permis d'harmoniser davantage l'orthographe des deux versions de la langue portugaise, créant ainsi une plus grande cohérence entre les pays lusophones, tout en préservant les particularités propres à chaque région. Cette évolution orthographique est un exemple de la manière dont les langues évoluent et s'adaptent au fil du temps pour mieux servir les besoins de leurs locuteurs.

En fin de compte, les différences entre le portugais du Brésil et celui du Portugal ne devraient pas être un obstacle pour quiconque souhaite apprendre cette belle langue. Au contraire, ces variations enrichissent la diversité de la langue portugaise, reflétant les cultures et les histoires de deux régions fascinantes du monde lusophone.

Si vous êtes intéressé à explorer davantage la langue portugaise et à maîtriser les subtilités de ces deux variantes, je vous invite à vous inscrire à mon cours d'apprentissage en ligne du portugais brésilien. Vous pouvez découvrir plus de détails et vous inscrire en suivant ici

Apprendre une langue peut être une expérience gratifiante et ouvrir des portes vers de nouvelles cultures et opportunités. Rejoignez-nous dans cette aventure linguistique !

N'oubliez pas de vous abonner à notre newsletter pour recevoir des astuces, des ressources linguistiques, et des mises à jour sur nos cours directement dans votre boîte de réception. Restez connectés avec notre communauté d'apprentissage. Au plaisir de vous accompagner dans votre voyage vers la maîtrise du portugais brésilien !

black framed eyeglasses on book page
black framed eyeglasses on book page

Inscrivez-vous à notre newsletter

black and silver fountain pen
black and silver fountain pen